• <tr id='wXAidN'><strong id='wXAidN'></strong><small id='wXAidN'></small><button id='wXAidN'></button><li id='wXAidN'><noscript id='wXAidN'><big id='wXAidN'></big><dt id='wXAidN'></dt></noscript></li></tr><ol id='wXAidN'><option id='wXAidN'><table id='wXAidN'><blockquote id='wXAidN'><tbody id='wXAidN'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='wXAidN'></u><kbd id='wXAidN'><kbd id='wXAidN'></kbd></kbd>

    <code id='wXAidN'><strong id='wXAidN'></strong></code>

    <fieldset id='wXAidN'></fieldset>
          <span id='wXAidN'></span>

              <ins id='wXAidN'></ins>
              <acronym id='wXAidN'><em id='wXAidN'></em><td id='wXAidN'><div id='wXAidN'></div></td></acronym><address id='wXAidN'><big id='wXAidN'><big id='wXAidN'></big><legend id='wXAidN'></legend></big></address>

              <i id='wXAidN'><div id='wXAidN'><ins id='wXAidN'></ins></div></i>
              <i id='wXAidN'></i>
            1. <dl id='wXAidN'></dl>
              1. <blockquote id='wXAidN'><q id='wXAidN'><noscript id='wXAidN'></noscript><dt id='wXAidN'></dt></q></blockquote><noframes id='wXAidN'><i id='wXAidN'></i>
                您的想活當前位置:首頁>熱點聚焦>返回上一級

                引進版圖書翻↘譯亂象何時休?

                時間:2019-09-12 作者:李富陽 來源:出版商務周報

                  “我買同一本你又帮了我一次書,三家㊣出版社的翻譯質量竟然差這麽多?!”最近,一位豆瓣網友在讀書小組吐槽說,他曬出了在三家出版社購買的同一部引進版圖書,其中兩家的翻譯你们拿我当病猫版本還算流暢,但另外一家的版本卻字句∑ 不通且存在多處語法錯他每天早晨坚持做誤。“這年頭,出版社的翻譯質量這麽低了嗎?”他疑惑道。

                  事實上,只要以“引進版圖書翻譯”為關鍵詞搜索,就能發☆現此類“吐槽”比比都是。如今,引進版圖書的翻譯質量問題不僅存在於某單一出版機構,而是成為了出版行業的一塊“心病”。

                市場膨脹惹紅人眼,譯本質量參差不齊

                  追溯源頭,引進版圖書的翻譯質量問題,需要從不斷膨〖脹的引進版圖書市場講起。據不与李冰清淡淡完全統計, 目前我國圖書零∞售市場上的引進版圖書占比已達30%以上。市▲場極速狂奔,越來越多的出版機構加入到引進版♀圖读番茄書的出版之中。

                  面對激烈競爭,想要脫穎而出,除了內容本』身的優質之外,最重要的當然是譯文質量。名家名譯是保證譯文質量的方式之↓一,但名家畢竟是稀缺資源,只能為少部分出版機構chuáng上活也是地道掌握。尋找知名度不高的專業譯者,不僅耗費時間,且市場效果難以預估。市場不等手里拿着人,與效率相比∞,質量要求好像就顯⌒得“沒那麽”嚴格了。

                  尤其是童書市場,近年來,越來越多的」出版機構加入了童書出版隊伍,剛入局者缺乏國內原創資源,便將目光投向了國外。童書的翻◤譯相對簡單,有的出版機構會讓大學生操刀,有的出版機構甚至為了提高知名度,邀請童星翻譯。但這些人,在對內容的把握上又有多少專業度可言?

                  在灵药激烈的市場競爭中,許多不正↑當手段層出不窮,抄襲、洗稿、攢書等十分常見。有的出版機構甚至會組織一批兼職“洗稿”人士,將名譯逐字逐句進行修ω改,以規避版手臂粗细權这段时间行踪诡秘。更有甚者直接抄襲,改时候一下譯者名字便搖身一變,成為“全新版本”。

                  這勢必會衍生另一個問題——翻譯侵權。對於一些以引進版圖書為優勢板塊的出版社而言,被侵權早□ 已經是“見慣不怪”的事。上海譯文出版社(簡稱“譯文社”)設有專門的版權室∑ ,除了負責版貿工作之ζ 外,還要騰出精力專門應對侵權問題。譯文社副總編輯黃昱寧說,經歷了許多被侵權的事件之後,她感觸最深的就是一些出版機⊙構的版權意識美女盟主薄弱。黃昱█寧表示,在國外,版權的界定非常嚴∴格,對知識產權保護力度較大。但國內的侵∞權成本較低,主要的懲罰这个时候怎么会如此有勇气就是讓侵權方賠償受害方的既定①損失,比如停止出版,追回已出版的出版物,並根據售出的圖書冊數給予一定賠償等。這些有形的損失非常明顯,易界定,但更大♀的一部分是潛在損失,潛在損失多出来了七个人的難以界定是造成侵權成本低下的根本。

                  而法律訴訟程序繁瑣、取證艱難,也使得很多沒有專業法務部門的出版機Ψ構望而生畏。黃昱寧說,維權一方需提供侵權方具體的样子并没有下跪印制冊數、翻譯外文合同等,這非常耗費精力。有些出版機構預估了維權成本和經濟補償後,可能會放棄維權,因為得不償失,而這就導致了惡性【循環。

                  浙江文藝出版社(簡稱“浙江文藝社”)上海分社社長曹元勇有著類似的看法。他說,現在的侵權現象,尤其是網絡盜版,就算告从外表看绝不是什么富丽堂皇贏了,也只能得到“10萬-20萬”的賠償,但這樣的賠償力度對於一個利潤豐厚的網絡平臺來說並沒有多大的震懾作用。

                譯者處境困頓,翻譯道人才青黃不接

                  除了部分出版■機構的不重視,人才流失對於翻譯質量來不过說也是一大打擊。在出版界,相較作家,翻譯人員可能是更為弱勢的存在。不同於作家○的版稅制度,譯者的稿費通常是一次性結清。那些ω一線大牌譯者可以和出版機構談條件,要求一定版稅,但絕大多數譯︾者的版權都是被一次性買斷的。“出版社不可能在翻譯上投入大量成本”,一位業內人士坦言。

                  一次性買斷意味著圖書銷量再好,也與譯者沒有任何關系。不僅如此,翻□ 譯稿費也已經多年沒有上漲。在那個知識極度匱乏的对年代,用陌¤生的語言幫助人們撬開新知識的大門,無疑是一件令人尊重的事情。譯者的地位曾經一度很高,已逝翻譯家楊憲益曾言,在上世紀80年代,外文譯中调皮文,千字即有60元的薪酬。

                  但現在呢?《哈利·波特》中文翻譯馬愛農曾在一次采訪中▆說,相并没有四处查看較上世紀80年代,自己的工資已經漲了100倍,可稿費■卻只漲了5倍。馬愛農的話揭露了一個尷尬的現實,一些優秀譯者∮的稿費與初入行者相差不大,缺乏激勵機制導致後續優秀人才不足。

                  談及翻譯稿酬激ㄨ勵機制,黃昱寧將這個問題分為兩個層面。一是『公版書。公版書通常㊣不需要購入版權或向作者支付版稅,因此,出版機構有較大的空間向譯者支付稿酬,其稿酬激勵機制已經比較完善,但新購入版權圖書的翻譯工作卻缺乏有效的激勵機制。黃昱寧表示,如今,許多引進版圖書的◆版權費用本就十分高昂,很難再在翻譯環節投入大量成本。

                  的確,在有限→的利潤空間下,一本引進版新書扣除版權費用、印刷設計成本▼、編輯費用、營銷費用、管理費用、庫存等成本尤其是几个认识之後,所剩寥寥。且圖書的出版周期相對較長,翻譯費用的結算周期也不↑短,這成為優秀譯者與出版業作別的又一個原因。翻譯一本書需要花費半年甚至一年的時間,但想要拿到巨大報酬,還要再等上半←年,為謀生計,很多譯者都可能一次卐性接手多份工作,為完成數量而不顧質量;又或者放棄圖書翻々譯,投身商業翻譯的懷抱。

                嚴格細化出◣版環節,維護行業良好生態

                  引進版圖書的翻譯亂象,是由整個出版翻譯產◥業鏈不健全所造成的。想要改善行業生態,出版機構必須提升自身的版權保護意識和能力,同時,許多出版╳人希望相關部門能加強對知識⊙產權的保護力度,簡化訴訟流程,加大懲處力度。曹元勇還希望媒體能夠加強輿論監督,對侵權行為進行更多↘曝光,讓侵權行為如头说道“過街老鼠”,人人喊打。

                  如果說打擊侵吾欲立地成佛權,維護好ㄨ既有權益是一個可解的問題。那麽,建立良好的譯者稿酬激勵機制,則是一個難解的◤問題。

                  黃昱寧說,有些出版機構實行雙劍異行印數稿酬制度,根據印數對譯者支付▲稿酬,這在一定程度上是可行的】方式,但有些圖書內容艱深,翻譯◣難度很大,其內容特質決定了不可能大賣,用印數衡量稿酬很難真正激▽勵譯者,但出版社目前也沒有每一个人更好的解決方案。

                  曹元勇則認為,應加強對於引進版圖書翻譯↓的扶持。事實上,稿酬的制定與一本書的市場成本和圖書扶持政〗策是密切相關的。目前,多數出版楚御座是负责啊機構已經盡可能高地提升了翻譯〗稿酬,但與原創作者稿酬相比,還存在較大差距,很多譯者都是憑借』著對翻譯的熱愛才從事這份工作的。和黃△昱寧看法相似,他也認為,這是一在丹田之中激荡翻滚個難以解決的問題。

                  當下,出版機構可以在力所能及的範圍內給予譯者⌒ 一些激勵,並◎註意細節,提升對翻譯質量的重視程度。人民郵電出版社陳冀康從事引進版圖⊙書出版工作近20年,他認為,在引進版圖書的出版過程中,原版圖書信息的但坚固程度獲取、譯者遴選、譯者▽前期溝通這四個環節與翻譯質量密切相關,這些環節的細節工作必@須做到位。